Traduction des expériences? La littérature comme lieu d’émancipation
0
0
Image
© Jeffrey Trehudic/Maya Mihindou
Traduction des expériences? La littérature comme lieu d’émancipation - 38939983
Jeffrey Trehudic et Marie Herrmann les questions suivantes : comment s'opère le transfert d'expériences spécifiques entre l'Allemagne et la France, et delà ? Et la traduction peut-elle être un espace propice à la compréhension et à la solidarité ?
La traduction littéraire est un espace où s'opèrent des réflexions linguistiques et culturelles sur des univers d'expérience spécifiques. Les pratiques de traduction et de publication peuvent ainsi ouvrir la voie à de nouveaux publics – ou au contraire la fermer. Jeffrey Trehudic et Marie Herrmann examinent cette question sous un angle féministe, queer, intersectionnel et plurilingue. Ils posent les questions suivantes : comment s'opère le transfert d'expériences spécifiques entre l'Allemagne et la France, et au-delà ? Et la traduction peut-elle être un espace propice à la compréhension et à la solidarité ?
Après des études de médiation culturelle et de traduction à Paris et en Allemagne, Jeffrey Trehudic s'installe à Berlin où il commence à travailler dans le milieu culturel franco-allemand, puis littéraire, avant de participer au programme Georges-Arthur Goldschmidt en 2022. Depuis 2022, il est traducteur littéraire de l'allemand et responsable éditorial de la revue Litterall, et il travaille également comme libraire.
Marie Hermann est éditrice, traductrice et interprète. Elle a fondé les éditions Hors d’atteinte en 2018, domiciliées à Marseille, et a notamment publié des ouvrages de Sara Ahmed, Jacques Bouveresse, Mehdi Charef, Mariame Kaba et Tassadit Imache, ainsi qu'une réactualisation des classiques Notre corps, nous-mêmes et Nos enfants, nous-mêmes. Elle a traduit des textes de Rosa Luxemburg, de Trevor Noah ou de Clara Zetkin.
Ouverture des portes à 18 h 45.
L'événement se déroulera en français.
Après la rencontre, un verre de l'amitié sera offert.
Cet événement est organisé avec le soutien du Fonds citoyen franco-allemand. Il est organisé en partenariat avec le FIDMarseille, le Goethe-Institut de Marseille, la Maison allemande de Marseille, Litterallea et l'AMU.
Après des études de médiation culturelle et de traduction à Paris et en Allemagne, Jeffrey Trehudic s'installe à Berlin où il commence à travailler dans le milieu culturel franco-allemand, puis littéraire, avant de participer au programme Georges-Arthur Goldschmidt en 2022. Depuis 2022, il est traducteur littéraire de l'allemand et responsable éditorial de la revue Litterall, et il travaille également comme libraire.
Marie Hermann est éditrice, traductrice et interprète. Elle a fondé les éditions Hors d’atteinte en 2018, domiciliées à Marseille, et a notamment publié des ouvrages de Sara Ahmed, Jacques Bouveresse, Mehdi Charef, Mariame Kaba et Tassadit Imache, ainsi qu'une réactualisation des classiques Notre corps, nous-mêmes et Nos enfants, nous-mêmes. Elle a traduit des textes de Rosa Luxemburg, de Trevor Noah ou de Clara Zetkin.
Ouverture des portes à 18 h 45.
L'événement se déroulera en français.
Après la rencontre, un verre de l'amitié sera offert.
Cet événement est organisé avec le soutien du Fonds citoyen franco-allemand. Il est organisé en partenariat avec le FIDMarseille, le Goethe-Institut de Marseille, la Maison allemande de Marseille, Litterallea et l'AMU.
Programme en attente de validation
Jeffrey Trehudic et Marie Herrmann les questions suivantes : comment s'opère le transfert d'expériences spécifiques entre l'Allemagne et la France, et delà ? Et la traduction peut-elle être un espace propice à la compréhension et à la solidarité ?
La traduction littéraire est un espace où s'opèrent des réflexions linguistiques et culturelles sur des univers d'expérience spécifiques. Les pratiques de traduction et de publication peuvent ainsi ouvrir la voie à de nouveaux publics – ou au contraire la fermer. Jeffrey Trehudic et Marie Herrmann examinent cette question sous un angle féministe, queer, intersectionnel et plurilingue. Ils posent les questions suivantes : comment s'opère le transfert d'expériences spécifiques entre l'Allemagne et la France, et au-delà ? Et la traduction peut-elle être un espace propice à la compréhension et à la solidarité ?
Après des études de médiation culturelle et de traduction à Paris et en Allemagne, Jeffrey Trehudic s'installe à Berlin où il commence à travailler dans le milieu culturel franco-allemand, puis littéraire, avant de participer au programme Georges-Arthur Goldschmidt en 2022. Depuis 2022, il est traducteur littéraire de l'allemand et responsable éditorial de la revue Litterall, et il travaille également comme libraire.
Marie Hermann est éditrice, traductrice et interprète. Elle a fondé les éditions Hors d’atteinte en 2018, domiciliées à Marseille, et a notamment publié des ouvrages de Sara Ahmed, Jacques Bouveresse, Mehdi Charef, Mariame Kaba et Tassadit Imache, ainsi qu'une réactualisation des classiques Notre corps, nous-mêmes et Nos enfants, nous-mêmes. Elle a traduit des textes de Rosa Luxemburg, de Trevor Noah ou de Clara Zetkin.
Ouverture des portes à 18 h 45.
L'événement se déroulera en français.
Après la rencontre, un verre de l'amitié sera offert.
Cet événement est organisé avec le soutien du Fonds citoyen franco-allemand. Il est organisé en partenariat avec le FIDMarseille, le Goethe-Institut de Marseille, la Maison allemande de Marseille, Litterallea et l'AMU.
Après des études de médiation culturelle et de traduction à Paris et en Allemagne, Jeffrey Trehudic s'installe à Berlin où il commence à travailler dans le milieu culturel franco-allemand, puis littéraire, avant de participer au programme Georges-Arthur Goldschmidt en 2022. Depuis 2022, il est traducteur littéraire de l'allemand et responsable éditorial de la revue Litterall, et il travaille également comme libraire.
Marie Hermann est éditrice, traductrice et interprète. Elle a fondé les éditions Hors d’atteinte en 2018, domiciliées à Marseille, et a notamment publié des ouvrages de Sara Ahmed, Jacques Bouveresse, Mehdi Charef, Mariame Kaba et Tassadit Imache, ainsi qu'une réactualisation des classiques Notre corps, nous-mêmes et Nos enfants, nous-mêmes. Elle a traduit des textes de Rosa Luxemburg, de Trevor Noah ou de Clara Zetkin.
Ouverture des portes à 18 h 45.
L'événement se déroulera en français.
Après la rencontre, un verre de l'amitié sera offert.
Cet événement est organisé avec le soutien du Fonds citoyen franco-allemand. Il est organisé en partenariat avec le FIDMarseille, le Goethe-Institut de Marseille, la Maison allemande de Marseille, Litterallea et l'AMU.
Agenda culturel
Ne pas supprimer s'il vous plait.
Afficher dans les filtres
Activé
Conférence - Congrès
Afficher dans les filtres
Activé
Marseille
Afficher dans les filtres
Activé
Lundi 15 juin 2026 de 19h à 20h30.
Gratuit.
Articles les + lus





